Les solutions de création de sites web clef en main comme Shopify, Wix ou Squarespace, sont simplement magiques pour ceux qui veulent se créer un site web et une boutique en ligne facilement, rapidement, et sans que ça coûte les yeux de la tête.
Mais, on le sait bien, rien n'est parfait!
Le problème principal qu'on rencontre avec ce genre de plateforme, c'est souvent la traduction, si on veut avoir un site multilingue. Même si ça peut être fait très facilement avec une extension, c'est vraiment important de savoir que la manière dont ces extensions traduisent notre site sont souvent ÉPOUVANTABLES pour le SEO - aka ta performance sur Google et les autres moteurs de recherche.
Est-ce qu'on peut s'entendre pour dire que ça ne sert pas à grand-chose de traduire un site web si la version traduite est invisible aux yeux de Google?😅
C'est pourquoi, quand on veut absolument avoir un ecommerce bilingue, on recommande généralement de passer par Wordpress/Woocommerce.
Du moins, c'était ce qu'on recommandait avant d'essayer l'extension Weglot avec Shopify.
Quand on a migré le site de "The Amazing Blanket" vers Shopify (clique ici si tu veux plus de détails sur pourquoi on a choisi Shopify), on était prêts à sacrifier le SEO du penchant francophone, étant donné que ça représente une part infinitésimale de notre marché. On a donc procrastiné un peu sa traduction en se disant qu'on regarderait quelle option est la moins pire entre Langify (une des plus populaires, mais vraiment pas si hot que ça) et les autres.
Hé puis, un beau jour, un des membres de La Tranchée mentionne sur le forum une extension dont on n'avait jamais entendu parler: Weglot.
Paraît-il qu'ils auraient développé une solution de traduction de sites Shopify (et autres plateformes) qui respecte toutes les bonnes pratiques recommandées par Google!
Sceptique, Olivier a fait quelques recherches et contacté leur support client pour en savoir plus sur leur façon de procéder.
Quelle n'a pas été notre surprise de constater que, non seulement il avait eu une réponse par courriel en moins d'une journée, mais qu'un membre de leur équipe s'était inscrit sur le forum de La Tranchée pour pouvoir nous répondre directement sur le fil du message!
Sérieusement, + 20 points pour le support client! 😮 👏
Après quelques échanges, on en est venus à une conclusion: c'est une extension bien pensée, bien programmée et performante. Bref, ça c'est hot, et ça fait de Shopify une option d'autant plus intéressante puisque son principal point faible est le multilingue.
Si tu es déjà pro du SEO et que tu n'as pas besoin d'explications, tu peux sauter la section suivante et consulter cette page pour voir tous les détails sur la façon dont Weglot gère le SEO et traduit les pages sur Shopify: "Shopify - Comment Weglot gère le SEO?" et rends-toi à la dernière section, "configuration" pour les détails de l'installation du plugin.
Plusieurs facteurs vont influencer la performance d'un site multilingue sur les moteurs de recherche. Certains sont très clairs et bien connus, tandis qu'il y en a d'autres sur lesquels les experts en SEO n'arrivent toujours pas à s'entendre.
Règle générale, voici les points à considérer d'abord et avant tout:
Je n'entrerai pas trop dans les détails techniques, mais grosso modo voici les bases de ce qu'il faut faire et éviter pour optimiser le référencement de son site multilingue.
Pour bien comprendre ce point, il faut savoir que le "nametag" de notre site web, aux yeux de Google, c'est notre nom de domaine, qui est composé du nom (ex.: latranchee) et de l'extension (ex.: .com).
Donc, quand les petits robots de Google arrivent sur notre site, imagine qu'ils se disent:
"🤖*blip* -Bon, là on est rendus au site latranchee.com. Allons voir de quoi ça parle, si c'est pertinent pour répondre à des requêtes de recherches populaires ou si c'est de la scrapp qui ne veut rien dire et qu'on va placer à la page 200 des résultats de recherche".
Après avoir fait le tour, ils sortent leurs notepads et évaluent notre site en nous donnant un score de pertinence. C'est ce qu'on appelle communément "l'authorité" du domaine.
Loading...
Si on travaille depuis des années à créer du contenu de qualité, qui répond à des requêtes de recherches, qu'on fait attention à bien suivre les meileures pratiques SEO et que les visiteurs passent plus qu'une demie seconde à visiter nos pages, on a accumulé une certaine autorité aux yeux de Google. Les pages qui se trouvent dans nos sous-répertoires vont bénéficier de cette autorité et mieux performer sur les moteurs de recherche.
Imagine une arborescence où ton nom de domaine est en haut complètement, et tes sous-répertoires sont les branches qui y sont liées et forment la structure de ton site.
Un sous-domaine, c'est comme si tu décidais qu'une de ces branches prenait trop de place et que tu la cassais pour te partir une bouture juste à côté.
Ta bouture a un lien avec le plan d'origine, si c'était un prunier ça ne s'est pas soudainement transformé en pommier (duh). Sauf que si tu arroses le plan d'origine, ça n'arrosera pas ta nouvelle bouture, ou l'eau ne se rendra pas assez loin pour que tu puisses seulement t'occuper du plan d'origine sans que ta bouture finisse par crever.
Le sous-domaine ne bénéficie pas, ou très peu, des avantages qui découlent de l'entretien du site principal. Même si toi, tu le sais que c'est une branche de la plante d'à côté, les robots de Google risquent de passer, voir ça, et se dire que ce sont deux plantes complètement différentes et qu'il va devoir revenir pour évaluer et noter le "nouveau" plan à partir de zéro.
Tu vois ce que je veux dire? (C'est la façon la plus imagée que j'ai trouvée pour décrire ça...!) 😅
Il faut dire par contre que Google a annoncé que leurs robots sont rendus pas mal meilleurs pour associer le contenu d'un sous-domaine au domaine principal, et qu'on n'a plus trop à se soucier de ça au niveau SEO... Sauf que même si ça s'est amélioré, ça ne serait pas encore si performant que ça, alors mieux vaut continuer de s'en tenir aux sous-dossiers et utiliser les sous-domaines quand on a du contenu foncièrement différent à publier!
À ce sujet, je te recommande de visionner cette vidéo de Moz (anglais):
Loading...
Pour savoir si la traduction de ton site passe par un sous-domaine ou un sous-répertoire, tu n'as qu'à jeter un coup d'oeil à l'URL. Si la langue (disons "fr" pour français) se retrouve avant ton nom de domaine, c'est un sous-domaine. Si elle se retrouve après, c'est un sous-répertoire. Ex:
fr.theamazingblanket.com = sous-domaine
theamazingblanket.com/fr = sous-répertoire
Bref, on veut la seconde option, autant que possible, pour bénéficier au max de l'autorité de notre domaine principal.
(pour en apprendre davantage sur les paramètres d'URL, visionne cette vidéo de formation qu'Olivier a faite sur le sujet!)
Alors là, ce point-ci est probablement le gros maillon faible de beaucoup d'applications de traduction.
Idéalement, on veut avoir une URL unique pour chaque langue traduite.
Malheureusement, les apps vont souvent faire leurs traductions en JavaScript à partir de l'URL d'origine. Autrement dit, les gens vont se rendre sur "exempledesite.com" qui, disons, est à la base en français. Ensuite, selon la langue choisie ou détectée, c'est une version traduite en JavaScript qui va être montrée au visiteur.
Donc, même url, mais différentes pages et différent contenu selon la langue détectée. Ça, c'est non!
À première vue, ça ne semble pas problématique... Le hic, c'est que Google ne voit pas le Javascript. Donc les petits robots arrivent sur la page, voient que c'est en français, et ne sauront pas qu'il existe une version en anglais, espagnol, allemand... Et ce contenu traduit n'est donc pas indexé. DAH. 😓
Pour contourner ça sur Shopify, les gens vont souvent se faire 2 boutiques différentes avec 2 noms de domaines et 2 forfaits Shopify...
Donc 2x le prix, 2x le trouble de gérer et synchroniser l'inventaire... Sans parler qu'on tombe avec le même problème qu'avec les sous-domaines: le nouveau site dans une nouvelle langue ne sera pas lié au site "d'origine" aux yeux de Google et ne pourra pas bénéficier de son autorité, il va falloir repartir à zéro et doubler les efforts SEO!
C'est moche comme solution.
Quand on regarde la façon dont Weglot opère, on voit que c'est traduit en JavaScript pour les visiteurs. Mais ce qui est brillant, c'est qu'ils créent quand même des URLs uniques en arrière-scène! Voici ce qu'Eugène de Weglot nous a répondu lorsque questionné à ce sujet sur ce message du forum:
"En tant que visiteur « humain », (...) l’affichage du contenu se fait côté visiteur en JavaScript. Par contre, nous créons également des pages uniques pour chaque langue via un proxy pour permettre l’indexation des pages dans toutes les langues sur Google. Ces pages sont uniquement utilisés pour le référencement."
Du coup, Javascript n'est plus un problème!
Google a introduit en 2011 l'attribut "hreflang". Quand on l'intègre dans le code source de notre site, ça lui permet de comprendre rapidement quelles sont les pages de notre site qui sont des versions traduites et quelles langues sont disponibles.
De cette façon, si tu as une traduction anglaise d'un site francophone et qu'un visiteur a une adresse IP située à un endroit que Google considère anglophone, il va pouvoir lui montrer tout de suite la version anglaise de ton site.
C'est excellent pour diminuer le taux de rebond, parce que ça fait en sorte que les visiteurs arrivent directement sur la traduction appropriée!
On a donc été très heureux de constater que Weglot intègre ces tags aux sites traduits pour aider au référencement.
En plus de cocher toutes les cases d'une traduction de site web optimisée pour le SEO, Weglot est un charme à installer et utiliser - un charme je vous dis!
Il suffit de:
Attention!
Il y a une petite note dans le bas de la page de configuration qui indique: You can also integrate Weglot with subdomains. It is an excellent solution for SEO as you will have each language on a separate subdomain, but it requires that you can access your DNS records.
On ne recommande pas d'utiliser cette option, comme on l'a vu plus haut. Installez plutôt à partir de l'application directement. En plus d'être plus performant, c'est plus simple.
Tous les plans de Weglot ont un essai gratuit de 10 jours, ce qui nous laisse amplement le temps de tester l'application et voir si ça nous convient.
Ensuite, il faut choisir parmi les 5 forfaits offerts: Free, Starter, Business, Pro ou Advanced.
Le prix varie en fonction du nombre de sites traduits, du nombre de mots traduits, du nombre de visites mensuelles sur les pages traduites et d'autres fonctions avancées.
Clique ici pour voir tous les forfaits.
Weglot est une des rares applications de traduction de site web et boutique en ligne qui est véritablement performante au niveau du SEO, et c'est particulièrement réjouissant pour les utilisateurs de Shopify puisque c'est le point faible de cette plateforme.
Le plugin s'occuppe de créer les pages dans un sous-répertoire du domaine principal pour éviter de diluer l'autorité du domaine, crée des URL uniques en arrière-scène pour que toutes les langues traduites soient indexées (même si côté visiteurs c'est fait en javascript) et ils ajoutent les tags "hreflangs" pour ajouter la cerise sur le sundae.
Que demander de plus?!
Que ce soit simple à installer et à utiliser? Voilà, vous êtes exaucé!
Ne reste plus qu'à créer un compte et télécharger l'extension en cliquant ici.
Si apprendre à créer et gérer une boutique en ligne avec Shopify t’intéresse, alors jette un oeil à cette formation disponible sur le portail de cours de La Tranchée! Elle t’apprendra, étape par étape, tout ce que tu dois savoir pour lancer ton ecommerce rapidement et en toute simplicité. La formation convient autant à ceux qui débutent à partir de zéro qu’à ceux qui ont déjà une boutique Shopify qui aurait besoin d’être optimisée. Clique ici pour voir le plan de cours, et si tu as des qestions n’hésite pas à laisser un commentaire!